Часто для виконання перекладів клієнти з метою економії коштів залучають недостатньо якісних партнерів. Наприклад, можуть звернутися до бюро з найнижчими цінами або до бюро, яке пропонує виконати переклад у дуже стислі терміни. Окрім цього, клієнти часто залучають фрілансерів чи приватних перекладачів, але не перевіряють їх до передачі текстів для перекладу. Це означає, що після отримання результату роботи клієнт повинен перевірити весь текст і вносити правки. Іншими словами, витрачати свій час та сили, щоб доробити текст.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Звісно, ​​знання мови, граматики, термінології тощо. клієнт може сам перевірити текст та його правильність. А передача дешевому виконавцю просто є способом економії грошей та скорочення часу. Оскільки редакторське виправлення можна виконати швидше, ніж сам переклад. Особливо, якщо вам потрібне юридичне переведення договору, оскільки такі документи часто мають елементи тексту, пропозиції, що повторюються, і т.д.

На жаль, багато компаній не розуміють, що швидкий та дешевий переклад, швидше за все, неякісний. Дешевизна забезпечується тим, що пропускаються важливі етапи перевірки якості перекладу, а також за допомогою таких методів знижуються терміни виконання.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Стандартно мають бути виконані наступні етапи: переклад спеціалістом, редакторська перевірка, вичитка коректором, а також залежно від вимог клієнта інші етапи перевірки чи роботи з документом. При швидкому та дешевому перекладі текст просто віддається клієнту відразу після роботи з ним перекладача. Це означає, що тексти не вираховуються і не перевіряються, тобто в тексті можуть бути різні неузгодженості, помилки, друкарські помилки, спотворення сенсу. Такі помилки клієнт сам повинен виправляти і шукати в тексті.

Наприклад, технічний переклад тексту може бути виконаний з версткою. У такому разі до та після виконання перекладу текст має бути оброблений для того, щоб у майбутньому виконати верстку. Крім цього, якщо клієнт замовляє вичитування носієм мови, то після перевірки тексту коректором він передається носієві та він його вичитує.

Також, якщо вам потрібна така послуга, як «нотаріус переклад документів», то після перекладу та після перевірки якості перекладу документ ще передається нотаріусу для подальшого засвідчення документа та підтвердження підпису перекладача нотаріально.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/



https://kievtime.com/wp-content/uploads/2022/03/Byuro-perekladiv.pnghttps://kievtime.com/wp-content/uploads/2022/03/Byuro-perekladiv-150x150.pngadminКиївКиївська областьЧасто для виконання перекладів клієнти з метою економії коштів залучають недостатньо якісних партнерів. Наприклад, можуть звернутися до бюро з найнижчими цінами або до бюро, яке пропонує виконати переклад у дуже стислі терміни. Окрім цього, клієнти часто залучають фрілансерів чи приватних перекладачів, але не перевіряють їх до передачі текстів для...| Київської області та України | Kiev Time